26, 27 und 28 May 2017
@ La maison rouge
10 boulevard de la Bastille, Paris

Booth C7 - with editions by
Georg Baselitz, Barbara Breitenfellner, Daniela Comani
Damien Deroubaix, Françoise Pétrovitch, Peter Saul

multipleartdays.com/


The gallery is very pleased to present its latest edition, an intaglio print by
Georg Baselitz:
Sono sei piedi, 2015, Etching and aquatinta in black on a chamois printed background on Somerset white Satin 300gr / Strichätzung und Aquatinta über Tonplatte in Chamois auf 300 g Somerset white Satin / Eau-forte et aquatinte en noir sur fond imprimé couleur chamois sur Somerset white Satin 300gr.
86 x 65 cm (66,5 x 49,5 cm), edition of 15, 4 700 €

Informationsblatt - PDF



Barbara Breitenfellner's solo show will be closing with an artist talk (in English) with Laura López Paniagua this Sunday, 23rd April at 4 pm.

Breitenfellner and Paniagua will speak about the irrational logic of dreams and the construction of memory.

Laura López Paniagua completed a PhD study on Mike Kelley and teaches art theory at the Leuphana University, Lüneburg.


Art Paris Art Fair - March 30 to April 2
Grand Palais, booth D22

with drawings and prints by:
Georg BASELITZ
Barbara BREITENFELLNER
Pierre BURAGLIO
Damien DEROUBAIX
Imi KNOEBEL
Nanne MEYER
François MORELLET
Françoise PÉTROVITCH
Peter SAUL
Jay SHINN
booth furniture und étai-néon by Aurélien Imbert
www.artparis.com/


Finissage am Donnerstag, 2. März:
Führung durch die Ausstellung von Kunstwissenschaftlerin
Dr. Ina Dinter, 18:30 Uhr
und von 18 bis 20 Uhr Aperitif Cocktails Bar


Damien Deroubaix
2017 - Stillleben mit Fetisch, War inside my head, Hellas, Bulles, For Victory
Holzschnitt auf Japanpapier / Woodcut on Japan paper
85 x 64 cm - Auflage 15 / Edition of 15
900 € je / each

Druckwerkstatt / Printing Studio: Tabor Presse, Berlin

ONE EXHIBITION ABOUT TEXT BASED ART
IN TWO LOCATIONS
Curated by JORDAN/SEYDOUX & LAGE EGAL

until February 3rd, 2017
at LAGE EGAL RAUM FÜR AKTUELLE KUNST
Danziger Str. 145, 10407 Berlin-Prenzlauer Berg
THU – FRI, 3 – 7 pm
www.lage-egal.de

"Crosswords 3 - Part one " - Exhibition views at Jordan/Seydoux


Fotos Paula G. Vidal Photography


Exhibition + Event on Saturday, 5th November 2016, 3-8 pm
Artworks and books by Bernard Heidsieck (1928-2014) will be on display in the gallery.
Event (Performance+Video+Open Discussion) starts at 5 pm:

- Performance: Loré Lixenberg, mezzo-soprano, performs Bernard Heidsieck’s « Poème-Partition D3Z, sur 7 Métasignes de Jean Degottex » (1961)

- Video: Bernard Heidsieck performing « Vaduz » (1974, 12’), from Frédéric Acquaviva’s film « Tout autour de Bernard Heidsieck » (2002-2013, 119’)

- Open discussion: In his poem « Vaduz », Heidsieck starts from Vaduz, capital of Liechtenstein, and lists one by one all the peoples and ethnic groups that can be find all around. Both a great humanist work and an extreme experiment of poetry-action, how can it be used as a tool to reflect on the current migratory situation?


curated by La Plaque Tournante (Frédéric Acquaviva & Loré Lixenberg) and Galerie Jordan/Seydoux

with the friendly support of the Institut français Allemagne

About Bernard Heidseick:
Bernard Heidseick (1928-2014) decided in the mid-1950s to break off from written poetry, and to bring it outside of books. He opposed passive poetry to active poetry, to an “on its feet” poetry, in his own words. Starting in 1955 he was one of the founders of Sound Poetry, and in 1962 of Action Poetry. As early as 1959 he used a tape recorder as an additional means for writing and retransmitting, opening his research to new experimental fields.

While remaining concerned with semantics, Bernard Heidseick became increasingly independent from the constraints of language. He explored all its formal aspects, either by spatializing the text in his written scores, or by the presence of his body in space. He gave sound a formal dimension, notably through an exceptional diction based as much on breathing as on articulating perfectly or on constantly renewing the inflections of his voice.

He organized in 1976 in Paris at the Annick Le Moine Studio the first International Festival of Sound Poetry, and along with Michèle Métail, the International Festival of Sound Poetry in Rennes, at Le Havre and in Paris at the Centre Georges Pompidou. He has made over 540 public readings of his texts in 20 different countries.



Jordan/Seydoux is very happy to invites you to its second “Kunst & Cocktails” evening. Along with drinks there will be a commented tour by curator Thibaut de Ruyter about the current “NEUE-NEUE NATIONALGALERIE - Homage to François Morellet” exhibition.
We look forward to seeing you there!

Friday 21st October - "Kunst & Cocktails"
6.30 pm-9 pm
Commented tour at 7 pm

Wir möchten Sie herzlich zu unserem zweiten “Kunst & Cocktails” einladen. Neben kühlen Drinks wird Kurator Thibaut de Ruyter eine ausführliche Führung zu der aktuellen “NEUE-NEUE NATIONALGALERIE - Hommage an François Morellet” Ausstellung geben.
Wir würden uns sehr freuen Sie an diesem Abend zu sehen!

Freitag, 21. Oktober - "Kunst & Cocktails"
18:30 - 21 Uhr
Führung um 19 Uhr


30 Sept, 1 & 2 Oct 2016
la maison rouge
10 boulevard de la Bastille, Paris 12e

A new art fair devoted to a wide range of contemporary art editions. Galerie Jordan/Seydoux will present limited editions by Frank Badur, Daniela Comani and François Morellet.

multipleartdays.com





Selected Editions 1965 - 1972
The Philippe Méaille Collection
currated by
Jill Silverman van Coenegrachts

Jill Silverman van Coenegrachts (jsvcPROJECTS/London) is delighted to announce the arrival of ART & LANGUAGE MADE IN ZURICH to Chicago for EXPO CHICAGO, held at Navy Pier.

Press Release (PDF)

jsvcPROJECTS/London - Stand 127
EXPO CHICAGO
September 22-25 2016
www.expochicago.com
General Admission
Friday–Saturday 11:00am – 7:00pm
Sunday 11:00am – 6:00pm

"Ondes parasites 3" by François Morellet, which is part of our current exhibition "Neue-Neue Nationalgalerie - Homage to François Morellet" can also be auctioned along with 11 other artworks at the Tagesspiegel-Auktion.

For further information visit: http://auktion.tagesspiegel.de

SAVE THE DATE "Kunst & Cocktails" on Friday, 8th July, 7 pm

Jordan/Seydoux cordially invites you to our first “Kunst & Cocktails” evening.
Along with drinks there will be a guided tour (in German) of the current “BONJOUR MONSIEUR BASELITZ !” exhibition.
We look forward to seeing you there!


On the occasion of Frank Badur’s new solo show Grids & Lines (10 March - 23 April 2016), Jordan/Seydoux has produced three large-scale prints by the artist.
They were printed by the Tabor Presse studio which has developed especially for Badur’s work a technique with MDF boards. This technique allows the colours to be both soft and vibrant, a characteristic of Badur’s work.

Die Galerie freut sich sehr das Erscheinen drei neuer Graphiken von Frank Badur bekannt zu geben. Sie spiegeln Badurs malerisches Schaffen wider und wurden zum Anlass der Einzelaustellung Grids & Lines (10. März bis 23. April 2016) herausgegeben.

Gedruckt wurde diese Edition bei Tabor Presse Berlin, welche speziell für Frank Badur eine Technik mit MDF-Platten entwickelt hat. Durch diese Technik kommt die für die Arbeiten des Künstlers so charakteristische weiche und zugleich fein schwingende Farbwirkung zustande.


Frank Badur
Ohne Titel 1, 2, 3 – 2016
Farbholzschnitt auf Büttenpapier / Colour woodcut
70 x 100 cm – Auflage 27 / Edition of 27
900 € je / each


Fotos Paula G. Vidal Photography

ART UP LILLE
lille.art-up.com

25-28 février 2016 - Stand B201, secteur éditeur
Artistes présentés : Frank Badur, Tony Cragg, Felipe Espinosa "Lottas",
François Morellet, Françoise Pétrovitch

Etai-néon et mobilier par Aurélien Imbert

Une partie du stand sera consacrée à l’œuvre imprimé de François Morellet avec un choix d’une trentaine d’estampes, allant de 1965 à aujourd’hui.

Trois nouvelles éditions de l’artiste allemand Frank Badur, xylographies en couleur de grand format, seront présentées en avant-première.


Photos du stand : maxime dufour photographies

SOON Paris - Salon de l'œuvre originale numérotée / Contemporary Editions Art Fair
Bastille Design Center, 74 boulevard Richard Lenoir, Paris 11e
www.soonparis.com

11-13 décembre 2015, 12-20h
Stand B5
Artistes présentés : François Bouillon, Daniela Comani, Imi Knoebel, François Morellet, Françoise Pétrovitch


The Gallery is very pleased to present its latest editions: 3 neon multiples by american artist Jay Shinn. Produced in Berlin, they be will part of our next show, starting on November 11th, 2015.

Sunset Park I, 2015
Painted enamel on neon, mounted on wall
42 x 34 x 10 cm
Edition of 7

Sunset Park II, 2015
Painted enamel on neon, mounted on wall
34 x 55 x 10 cm
Edition of 7

Sunset Park III, 2015
Painted enamel on neon, mounted on wall
42 x 38 x 10 cm
Edition of 7

3 500 € each

Multiple Art Days - MAD #1
22, 23, 24 May 2015 - Paris

We are delighted to be part of the first edition of the MAD artfair and will be very pleased to welcome you on our booth C6. The Gallery will present an outstanding choice of François Morellet printed works, spanning from 1971 to 2014.

multipleartdays.com/
Venue: La maison rouge
10 boulevard de la Bastille, 75012 Paris
lamaisonrouge.org/

MAD#1 Informations_FR (PDF)

MAD#1 Informations_ENG (PDF)

AURÉLIEN IMBERT
01. MAI 2015
NEUE RAUMGESTALTUNG FÜR DIE GALERIE

Die Galerie ist sehr erfreut, anlässlich ihres 7-jährigen Jubiläums, eine Arbeit des französischen Künstlers Aurélien Imbert vorstellen zu dürfen.
Zwischen Bildhauerei und Mobiliar, gefertigt aus Holzmodulen und Stahlstützen, erfand und realisierte Imbert das neue Büro der Galerie.

Als Bildhauer, Zeichner, Szenograph, Konstrukteur und Handwerker ist es Imbert ein Anliegen Form und Volumen zu konstruieren. Holz, Metall, Beton und Neon dienen ihm als Werkzeug. Er kombiniert, schmirgelt, lackiert, malt und schneidet. Er passt seine Gesten der Natur des Materials an und zähmt das Unvorhersehbare der Materie mit Geschmack und Freude. Aurélien Imbert (*1973) lebt und arbeitet in Fourmies, Frankreich.


For its seventh anniversary, the gallery is delighted to present a creation by French Artist, Aurélien Imbert.
Midway between sculpture and furniture, made of wooden structures and steel supports, Aurélien Imbert has invented and produced the new gallery office.

Sculptor, drawer, builder, stage designer and craftsman, Imbert makes every effort to realise form and volume. His tools are wood, metal, concrete and neon lights. Using everything he can get his hands on, he combines, polishes, varnishes, joins together, paints and cuts. He adapts his work to the materials and manages their possibilities with as much taste as passion. Aurélien Imbert (*1973) lives and works in Fourmies, France.


Pour son septième anniversaire, la galerie est heureuse de présenter une création de l’artiste français Aurélien Imbert.
A mi-chemin entre la sculpture et le mobilier, composé de modules en bois et d’étais métallique, Aurélien Imbert a imaginé et réalisé le nouveau bureau de la galerie.

Sculpteur, dessinateur, scénographe, bâtisseur et artisan, Imbert met tout en oeuvre et en commun pour construire une forme et un volume. Ses outils sont le bois, le métal,le béton ou les néons. , il combine, polit, vernit, raboute, peint et coupe. Il adapte ses gestes à la nature du matériau et apprivoise les contingences de la matière avec autant de goût que d’envie. Aurélien Imbert (*1973) vit et travaille à Fourmies, France.


www.aurelien-imbert.com/

Thursday, 30 April, 11am - 3pm
Free entrance
The symposium will be held in English

Universität der Künste (UdK)
Hardenbergstraße 33, 10623 Berlin
Room 101/102

The symposium focuses on these early works of ART & LANGUAGE and their political ideas. Excerpts of Römer’s well known documentary Conceptual Paradise will be shown, along with video clips of the artists rock and roll performances in the early years with members of The Red Krayola.

Speakers
Jill Silverman van Coenegrachts, galerist, writer, curator
Philippe Méaille, collector
Stefan Römer, artist, author and director of the documentary Conceptual Paradise

Program
11 am-12 am: Talk 1
Art & Language, the early years of radical conceptualism with excerpts from Stefan Römer’s film Conceptual Paradise

12 am-1 pm: Talk 2
Conversation with Philippe Méaille, Everything you always wanted to know about collecting Art & Language but were afraid to ask

1 pm-1:30 pm: Lunch break

1:30 pm-3 pm: Talk 3
Art & Language with the Red Krayola: Concept Art and Rock’n’Roll with excerpts of Art & Language performances with Mayo Thompson and the Red Krayola Band in New York 1970’s


Links:
www.conceptual-paradise.com
http://kunstraum.leuphana.de/projekte/Conceptual_Paradise/c/o/n/Conceptual_Paradise.html

On Stefan Römer’s work:
www.kunsttexte.de
www.taz.de




Publication of a hard cover, 112 page book in German, English and French (28€), including texts by the Curator of the Méaille Collection – Jill Silverman van Coenegrachts, by Philippe Méaille and Rod Mengham.

A lengthy interview with British conceptual artists MICHAEL BALDWIN and MEL RAMSDEN forms the core of the publication, alongside a personal commentary by the collector and an insightful text on each of the works by Rod Mengham, English literature professor at Cambridge University.

amazon.de
distributors: les presses du réel, idea books

Zum Anlass der zweiten Einzelausstellung der französischen Künstlerin Françoise Pétrovitch gibt die Galerie eine Edition von zwei neuen Siebdrucken aus der Serie „Rougir“ heraus. „Rougir“ („Erröten“) ist eine Siebdruckserie in verschiedenen Formaten, die ausschließlich in Rot gedruckt worden ist. Seit 2005 sind mehr als 60 verschiedene Motive entstanden.

On the occasion of the second solo exhibition by the French artist Françoise Pétrovitch, the gallery is pleased to present two new screen prints from the series "Rougir“. The series "Rougir" ("To redden") is a work in progress, which has grown each year since 2005. By combining motifs that are simple, dramatic, and sometimes comical, it captures the freedom of drawing in a sketch book. The series currently consists of 62 silkscreen prints in a matte red color that is otherwise impossible to obtain, and lends great formal significance to the white of the paper.

Rougir (Mädchen) - Rougir (Jeune homme aux gants) - 2014
Siebdruck / Screenprint / Sérigraphie sur Rivoli 240 gr
70 x 100 cm
Auflage / Edition of 24
700 € je / each / pièce


IMI KNOEBEL, "Schwules Bild", 2014
Nach Bildentwürfen von 1976 / After works from 1976
8-Teilige Mappe / 8-part portfolio
Hochdruck und Prägedruck auf 350g Magnani Incisioni Papier / Relief print and embossing on 350 g Magnani Incisioni paper
70 x 50 cm
Edition of 36 + 3 AP and 1 HC
9 000 €

The portfolio Schwules Bild (Gay Picture) consists of eight prints. They are based on a group of paintings (acrylic on wood, each approximately 200 x 150 cm) of the same name, which the artist produced in 1976.

This original, eight-part work was presented to art-viewing audiences for the very first time in the exhibition "IMI KNOEBEL – Works 1966–2014" at Kunstmuseum Wolfsburg (October 25, 2014–February 15, 2015).

Schwules Bild marks Imi Knoebel's first step into the fragmentation of form and color, a quality which would make the artist's later work so pioneering.
That the series is of such central importance within Knoebel's work becomes clear when one thinks of the more internationally well-known series 24 Farben für Blinky (24 Colors for Blinky), which is in the collection of the renowned Dia Art Foundation, NY. Like Schwules Bild, this work also consists of monumental monochrome colors, forms cut out of wood panels that have been individually mounted on the wall.

The portfolio corresponding to this key moment in Knoebel's work was published in a collaboration between Galerie Bernard Jordan Zürich, Galerie Jordan/Seydoux Berlin, and Galerie Catherine Putman Paris. It was printed in April 2014 in the printstudio of Angela Schröder and Jürgen Zeidler in Zehdenick, Brandenburg.

On the occasion of the third solo show of François Morellet in the Gallery, three new original screen prints by the artist were produced. Each set of Ondes parasites is composed of a series of concentric arcs printed onto two white PVC plates. The degrees of curvature shifted between the pair result in three directional variations.
They are designed to be hung framless, each plate has a hole for the hanging. Hand signed and numbered at the back, accompanied by a assembly plan.

Ondes parasites 1, 2, 3 - 2014
Siebdruck auf zwei 1092 g weiß Priplak Platte
Screenprint onto two white 1092 g Priplak plates
Sérigraphie sur plaques de Priplak blanc 1092 g

60 x 60 cm jede Platte / each plate / chaque plaque

Auflage / Edition of 27 + 1 EA + 2 HC

2 500 € je / each / pièce

Diese Graphiken sind repräsentativ für Badurs gegenwärtiges Schaffen auf Papier. Sie sind jeweils in variierenden schwarzen Farbtönen gedruckt. Durch ein innovatives Verfahren aus Computerscan und Tiefdruck wurde erreicht, dass die Intensitäten der Farbe zwischen Tiefschwarz und feinsten "Graustufen" changieren.

ohne Titel / untitled / sans titre 1, 2, 3 - 2013
Photogravur auf Lana Royal Büttenpapier 300 g
Photogravure on Lana Royal 300 g
Photogravure sur Lana Royal 300 g

60 x 50 cm / 33,3 x 27,7 cm
Auflage / Edition of 24 + 3 EA

600 € je / each / pièce
1 500 € die Serie / the series / la série


Lithographie auf versch. Trägern, Collage, Buntstifte
Edition von 15 Unikaten

Lithography, various paper types, collage, colored pencils
Edition of 15 single works

Lithographie, supports divers, montage, rehaut
Edition de 15 pièces uniques

65 x 50 cm
1 000 € je / each / pièce
Impression Atelier Auger, Paris

Die Serie "Rosa et/und Jule"s ist eine Edition von 15 Lithographien, jede einzelne ein Unikat, das der Künstler in seinem Atelier mit der für ihn charakteristischen Technik (Schneiden, Collage, Heften, Rehaut u.a.) unterschiedlich gestaltet wurde. Die Serie entspringt einem Künstleraufenthalt und Studien im Erste-Weltkriegs-Museum L’Historial de la Grande Guerre im nordfranzösischen Péronne. Die Werke zeigen Gebrauchsobjekte und Symbole aus dem Alltag einfacher Soldaten des Großen Krieges: einen englischen Helm, das Barett eines deutschen Marinesoldaten, das Rotes Kreuz der russischer Truppen, deutsche Armeestiefel, ein französisches Käppi und die damals weit verbreitete Tabakpfeife. Der Name Rosa steht für die große deutsche Antimilitaristin Rosa Luxemburg, die 1919 von Freischärlern ermordet wurde; der seinerzeit in Frankreich beliebte Vorname Jules steht als anonyme Chiffre für jeden einzelnen Soldaten.

The series "Rosa et/und Jules" is composed of 15 unique lithographs which the artist has reworked in ways typical of his practice, through cutting, combining, assemblage, over-drawing, etc. They were produced after his artist residency at the Historial de la Grande Guerre (a museum dealing with the First World War) in Péronne, France. These works depict the attributes of all soldiers during the Great War, employing such recognizable symbols as an English helmet, a beret of a German sailor, the red cross of the Russian army, German boots, a French kepi, and the pipe smoked by all as they lay in wait in the trenches. Rosa, then, alludes to the antimilitarist revolutionary socialist Rosa Luxembourg who was murdered by the Freikorps shortly after the war's end in 1919, and Jules, a then-popular French name, comes to stand as the archetypical soldier himself.

La série "Rosa et/und Jules" est une édition de 15 lithographies uniques ; chacune a été retravaillée par l’artiste dans son atelier selon sa technique habituelle (découpage, collage, agrafage, rehaut, …). Elle fait suite à la résidence de l’artiste à l’Historial de la Grande Guerre à Péronne. On peut y voir les attributs des combattants ordinaires de la grande guerre : casque anglais, béret de soldat allemand, croix rouge de l’armée russe, bottes allemandes, képi français et une pipe… qu’à l’époque ils fumaient tous. Le prénom Rosa fait référence à Rosa Luxembourg, la militante pacifiste assassinée à Berlin en 1919, et Jules, prénom alors en vogue, est l’évocation de tous les jeunes gens anonymes, de toutes nationalités confondues, envoyés à la guerre.


On the occasion of François Morellet's new show Jordan/Seydoux has produced this spring three original silkscreens by the artist. They were printed in Paris by Atelier Eric Seydoux.

Recso-Verto 0°, 25°, 45° - 2011
Siebdruck, beidseitig gedruckt, auf Opaline Priplak 1092 g
Silkscreen, printed on both sides, on Opaline Priplak 1092 g
Sérigraphie recto-verso sur Priplak Opaline 1092 g
65 x 65 cm
Auflage / edition of 30 Ex.
1 800 € je / each / pièce
5 000 € die Serie / the series / la série


Printed double-sided on a translucent material, these silk-screen prints are marked with a hole for hanging which indicates the degree of their inclination, either 0°, 25° or 45°. The lines are printed in the same gray color on the front and the back, it is the thickness of the material as well as its translucent quality which changes its tint. On the left, the lines follow the inclination of the material while on the right, they stay carefully ... straight.
This edition, which hangs without a frame and uses one single nail, reflects the economy of means dear to François Morellet, his interest in systems, a fine mixture of order and disorder and his unconditional love for puns.


Von beiden Seiten bedruckt, sind diese Siebdrucke aus lichtdurchlässigem Material mit einem Loch zur Aufhängung versehen, dessen Position jeweils für die Neigung 0°, 25° oder 45° Grad verantwortlich ist.
Die Linien sind vorne und hinten im gleichen Grauton aufgedruckt, es ist die Dicke des Materials als auch seine Durchsichtigkeit die für den wechselnden Farbton sorgt. Auf der linken Seiten folgen die Linien dem Neigungswinkel des Materials während auf der rechten Seite sie sorgfältig ... gerade verlaufen.
Diese Edition, welche ohne Rahmen aufgehängt wird und nur einen einzigen Nagel braucht, reflektiert François Morellet´s Vorliebe für Sparsamkeit an Mitteln, sein Interesse an Systemen, einen feinen Mix aus Ordnung und Unordnung und seine bedingungslose Liebe für Wortspiele.


Imprimée recto-verso sur un support translucide, ces sérigraphies sont dotées d’un trou pour l’accrochage qui détermine leur degré d’inclinaison, soit 0°, 25° ou 45°. Les lignes sont imprimées dans le même gris au recto et au verso, c’est l’épaisseur du support ainsi que sa translucidité qui en change la teinte. A gauche, les lignes suivent l’inclinaison du support tandis qu’à droite, elles restent sagement… droites.
On retrouve dans cette édition, qui s’accroche sans cadre et à l’aide d’un seul clou, l’économie de moyens cher à François Morellet, son goût pour les systèmes, un fin mélange d’ordre et de désordre ainsi que son amour inconditionnel pour les jeux de mots.


Wir freuen uns sehr, Ihnen unsere neuen Editionen vorzustellen: zwei große Lithographien der französischen Künstlerin Françoise Pétrovitch. Gedruckt bei Tabor Presse Berlin sind sie ab sofort erhältlich.

We are very pleased to present our new limited editions, two large lithographies from the French artist Françoise Pétrovitch. Beautifully printed by Tabor Presse Berlin, they are now available.

Seule à la corde - La fille à l'arrosoir - 2010
Steindruck / Lithography / Lithographie
90 x 63 cm - Auflage / Edition of 36 Ex. + 4 e.a
700 € je / each / pièce

Work in progress / Françoise Pétrovitch at Tabor Presse
Françoise Pétrovitch worked this summer at the printing studio Tabor Presse in Berlin-Kreuzberg. Here she is working on the lithograph stones.

Litho n°1: 3 stones, 3 colours.
Litho n°2: 2 stones, 2 colours.


Produced on the occasion of the first solo show of Frank Badur in the gallery. Printed by Tabor Presse, Berlin, wich has for this series especially developped an MDF boards based printing technic.

Ohne Titel 1, 2, 3, 4, 5, 6
2009, Woodcut on Lana 300 g, 50 x 60 cm
Edition of 36 + 4 AP
750 € each, 3 750 € the series of 6